Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Hence, do not covet the bounties which God has bestowed more abundantly on some of you than on others. Men shall have a benefit from what they earn, and women shall have a benefit from what they earn. Ask, therefore, God [to give you] out of His bounty: behold, God has indeed full knowledge of everything | |
M. M. Pickthall | | And covet not the thing in which Allah hath made some of you excel others. Unto men a fortune from that which they have earned, and unto women a fortune from that which they have earned. (Envy not one another) but ask Allah of His bounty. Lo! Allah is ever Knower of all things | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And in no wise covet those things in which Allah Hath bestowed His gifts More freely on some of you than on others: To men is allotted what they earn, and to women what they earn: But ask Allah of His bounty. For Allah hath full knowledge of all things | |
Shakir | | And do not covet that by which Allah has made some of you excel others; men shall have the benefit of what they earn and women shall have the benefit of what they earn; and ask Allah of His grace; surely Allah knows all things | |
Wahiduddin Khan | | Do not covet the bounties which God has bestowed more abundantly on some of you than on others. Men shall be rewarded according to their deeds, and women shall be rewarded according to their deeds. You should rather ask God for His bounty. God has knowledge of all things | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And covet not what God gave as advantage of it to some of you over others. For men is a share of what they deserved and for women is a share of what they (f) deserved. And ask God for His grace. Truly, God had been Knowing of everything. | |
T.B.Irving | | Do not envy the way that God has made some of you excel over others: men should have a portion of whatever they have earned, while women should have a portion of whatever they have earned. Ask God for some of His bounty; God is Aware of everything. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And do not crave what Allah has given some of you over others. Men will be rewarded according to their deeds and women ˹equally˺ according to theirs. Rather, ask Allah for His bounties. Surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things. | |
Safi Kaskas | | Do not desire that which God has given more abundantly to some of you in preference to others. Men will profit from what they earned, and women will profit from what they earned. Ask God to give to you out of His favor. God has full knowledge of everything. | |
Abdul Hye | | And don’t envy what Allah has conferred abundantly to some of you over (others). For men there is reward for what they earned, (and likewise) for women there is reward for what they earned. Ask Allah of His Bounty. Surely, Allah is All-Knower of everything. | |
The Study Quran | | And covet not that by which God has favored some of you above others—unto men a share of what they have earned, and unto women a share of what they have earned—but ask God for His Bounty. Truly God is the Knower of all things | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And do not envy what God has favoured some of you over others. For the men is a portion of what they gained, and for the women is a portion of what they gained. And ask God from His favour, God is knowledgeable over all things | |
Abdel Haleem | | Do not covet what God has given to some of you more than others- men have the portion they have earned; and women the portion they have earned- you should rather ask God for some of His bounty: He has full knowledge of everything | |
Abdul Majid Daryabadi | | And long not for that wherewith Allah hath preferred one of you above anot her Unto men shall be the portion of that which they earn, and unto women shall be the portion of that which they earn. And ask Allah for some of His grace, verily Allah is of everything Knower | |
Ahmed Ali | | Do not covet what God has favoured some with more than He has some others. Men have a share in what they earn, and women have theirs in what they earn. Ask God for His favours. Surely God has knowledge of everything | |
Aisha Bewley | | Do not covet what Allah has given to some of you in preference to others men have a portion of what they acquire and women have a portion of what they acquire; but ask Allah for His bounty. Allah has knowledge of all things. | |
Ali Ünal | | (People differ from each other in capacity and means of livelihood; nor is it in your hands to be born male or female. Therefore) do not covet that in which God has made some of you excel others (thus envying others in such things as status or wealth or physical charms and so objecting to God’s distribution). Men shall have a share according to what they have earned (in both material and spiritual terms), and women shall have a share according to what they have earned. (On the other hand, do not refuse effort and aspiration; instead of envying others,) ask God (to give you more) of His bounty (through lawful labor and through prayer). Assuredly God has full knowledge of everything | |
Ali Quli Qara'i | | Do not covet the advantage which Allah has given some of you over others. To men belongs a share of what they have earned, and to women a share of what they have earned. And ask Allah for His grace. Indeed Allah has knowledge of all things | |
Hamid S. Aziz | | And do not covet that by which Allah has preferred one of you over another. The men shall have what they earn, and the women what they earn; but instead (of envy) ask Allah for His Bounty, verily, Allah is All-Knowing | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And do not covet that whereby Allah has graced some of you over the others (Literally: some of you more gracious than some "others"). To the men is an assignment from what they have acquired, and to the women is an assignment from what they have acquired. And ask Allah of His Grace; surely Allah has been Ever-Knowing of everything | |
Muhammad Sarwar | | Do not envy the favors which God has granted to some of you. Men and women will both be rewarded according to their deeds, rather pray to God for His favors. God knows all things | |
Muhammad Taqi Usmani | | Do not covet something in which Allah has made some of you superior to others. For men there is a share of what they earned, and for women, a share of what they earned. Pray to Allah for His grace. Surely, Allah is All-Aware of everything | |
Shabbir Ahmed | | Covet not the qualities bestowed upon others by Allah. Men shall earn what they do and women shall earn what they do. Men excel in some areas and women excel in some areas. Envy not one another but seek Allah's bounty to the best of your abilities. Allah is ever Knower of all things | |
Syed Vickar Ahamed | | And it is not wise to seek out those things in which Allah has bestowed His gifts more freely on some of you than on others: To men is reward for what they earn, to women (also) is reward for what they earn: And ask Allah of His bounty. Surely, Allah is All Knowing (Aleem) of all things | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And do not wish for that by which Allah has made some of you exceed others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. And ask Allah of his bounty. Indeed Allah is ever, of all things, Knowing | |
Farook Malik | | Do not envy that Allah has given some of you more than the others. Men will be rewarded according to their deeds and women will be rewarded according to theirs. Ask Allah for His grace. Surely Allah has perfect knowledge of everything | |
Dr. Munir Munshey | | Do not covet the honor and excellence Allah has granted some of you over others. Man shall have the reward for what they earn, while women shall have the reward for what they earn. Entreat Allah for His bounties and blessings. Certainly, Allah has (the infallible) knowledge about all things | |
Dr. Kamal Omar | | And do not covet that through which Allah has made superior — some of you to some (others). For men (is) a share out of that they earned; and for women (is) a share for that which women earned. And invoke Allah for His bounty. Surely, Allah is, with every thing, fully Aware | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do not covet what God has given to some of you in preference to others. For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. And ask God of his bounty. God has knowledge of everything | |
Maududi | | Do not covet what Allah has conferred more abundantly on some of you than others. Men shall have a share according to what they have earned, and women shall have a share according to what they have earned. Do ask of Allah His bounty. Allah has full knowledge of everything | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And do not wish for what God graced some of you over others with it. Men have a share of what they did, and women have a share of what they did. And ask God from His grace. God knows everything | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And in no way covet those things that God bestowed on some more than others. To males belongs what they earn, and to females what they earn, but ask God for His bounty, for God has full knowledge of all things | |
Musharraf Hussain | | Do not wish to get that which Allah has favoured others with. Men get a share of what they’ve earned, and women get a share of what they’ve earned, and ask Allah for a share of His favour. Allah knows all things. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And do not envy that which God has graced some of you over others with. For the men is a portion of what they earned, and for the women is a portion of what they earned. And ask God from His grace; God is knowledgeable in all things. | |
Mohammad Shafi | | And covet not the things which Allah has favoured some of you with, over others. For men, the lot they earn; and for women, the lot they earn. And do ask Allah for His Favour. Indeed, Allah is conversant with everything | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | You should not be jealous of each one’s faculties [and engage in power games]. Men are given certain faculties, women are given certain faculties. Instead of envies pray God for His blessings; God has knowledge over everything | |
Faridul Haque | | And do not long for things by which Allah has given superiority to some of you over others; for men is the share of what they earn; and for women the share from what they earn; and seek from Allah His munificence; indeed Allah knows everything | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not wish for the bounty which Allah has preferred one of you above another. For men is a share of what they earn, and for women is a share of what they earn. Ask Allah of His Bounty. Allah has knowledge of all things | |
Maulana Muhammad Ali | | And covet not that by which Allah has made some of you excel others. For men is the benefit of what they earn. And for women is the benefit of what they earn. And ask Allah of His grace. Surely Allah is ever Knower of all things | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And do not wish/desire what God favoured with it, some of you on (over) some, to the men a share from what they earned , and to the women a share from what they (F) earned , and ask/beg God from His grace , that God was/is with every thing knowledgeable | |
Sher Ali | | And covet not that whereby ALLAH has made some of you excel others. Men shall have a share of that which they have earned, and women a share of that which they have earned. And ask ALLAH of HIS bounty. Surely, ALLAH has perfect knowledge of all things | |
Rashad Khalifa | | You shall not covet the qualities bestowed upon each other by GOD; the men enjoy certain qualities, and the women enjoy certain qualities. You may implore GOD to shower you with His grace. GOD is fully aware of all things. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And covet not that whereby Allah has made one of you excel over the other. For men there is share from their earning, and for women there is share from their earning. And ask Allah for His Grace. Undoubtedly, Allah knows every thing. | |
Amatul Rahman Omar | | And do not covet the favours which Allah has bestowed on some of you to excel others. Men shall have the share of the fruit of their labour, and for women is the share of the fruit of their labour. You had better seek from Allah His bounty. Verily, Allah has perfect knowledge of all things | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And do not long for the thing in which Allah has made some of you superior to others. Men will have a share of what they earn, and women will have a share of what they earn, and keep begging Allah for His bounty. Surely, Allah knows best everything | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And wish not for the things in which Allah has made some of you to excel others. For men there is reward for what they have earned, (and likewise) for women there is reward for what they have earned, and ask Allah of His Bounty. Surely, Allah is Ever AllKnower of everything | |